FAQs – Häufige Fragen zu Übersetzungen & Dolmetsch
Allgemeines
Worin besteht der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer Dolmetschung?
Bei einer Übersetzung wird das geschriebene Wort in die Zielsprache übersetzt. Bei einer Dolmetschung wird das gesprochene Wort in die Zielsprache übertragen, wobei zwischen verschiedenen Dolmetscharten unterschieden wird.
Wie wird man Übersetzer und Dolmetscher?
Der Beruf des Übersetzers oder Dolmetschers gehört keiner geschützten Berufsgruppe an. In Österreich kann jeder auch ohne nachweisliche Kenntnis der Fremdsprache und ohne translatorische Ausbildung als Übersetzer oder Dolmetscher arbeiten. Dementsprechend groß ist auch die Anzahl der Anbieter! Zweisprachig zu sein oder eine Sprache sehr gut zu beherrschen bedeutet noch lange nicht, auch ein guter Übersetzer oder Dolmetscher zu sein! Eine fundierte translatorische Ausbildung und das “Zuhause sein” in der Kultur der Ausgangs- und der Zielsprache sind unverzichtbar! Ein professioneller Sprachmittler unterscheidet sich von anderen nicht zuletzt durch seine Tarifgestaltung, denn Qualität hat natürlich ihren Preis.
Wie wichtig ist Verschwiegenheit?
Sämtliche Inhalte, von denen der Dolmetscher oder Übersetzer im Rahmen seiner Arbeit Kenntnis erhält, werden streng vertraulich behandelt. Die Pflicht zur Verschwiegenheit ist ein ungeschriebenes Gesetz, dem wir durch unseren Ehrenkodex verpflichtet sind.
Übersetzungen
Woran erkenne ich einen professionellen Übersetzer?
Ein professioneller Übersetzer verfügt über eine fundierte Ausbildung und ist nicht nur sprachlich gewandt, sondern auch in beiden Kulturen zuhause (soziokulturelle Kompetenz!). Er stellt sich sprachlich auf die unterschiedlichen Textsorten ein (ein Vertrag ist in einem anderen Stil abgefasst als etwa ein Promotiontext), hält sich an die vereinbarten Abgabetermine und vereinbart vernünftige Liefertermine, die Zeit für eine sorgfältige Übersetzung und Recherche lassen. Er behandelt die ihm anvertrauten Inhalte streng vertraulich, riskiert keine Qualitätsdefizite aufgrund von Dumpingpreisen und nimmt nur Aufträge an, die er nach besten Wissen und Gewissen ausführen kann.
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Für gewöhnlich bieten wir unseren Kunden einen Pauschalpreis, der anhand der zu übersetzenden Normzeilen ermittelt wird. Am Ende gibt es also keine bösen Überraschungen, weil von Anfang an klar, was eine Übersetzung kostet! Das setzt aber voraus, dass wir den Text, der übersetzt werden soll, in einem bearbeitbaren Format geliefert bekommen (zum Beispiel in Word, Excel, Power Point). Kunden, die regelmäßig Bedarf an Übersetzungen haben, bieten wir in Hinblick auf eine langfristige und partnerschaftliche Zusammenarbeit außerdem den Abschluss eines Rahmenvertrages an.
Was ist eine Normzeile?
Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inkl. Leerzeichen. Mit Word können Sie unter dem Menü “Extras/Zeichen zählen” den Tarif einer Übersetzung jederzeit ganz einfach und transparent überprüfen.
Dolmetschen
Woran erkenne ich einen professionellen Dolmetscher?
Ein professioneller Dolmetscher verfügt über eine fundierte Ausbildung und ist nicht nur sprachlich gewandt, sondern auch in beiden Kulturen zuhause (soziokulturelle Kompetenz). Er arbeitet sich rasch in neue Themen ein und bereitet sich sorgfältig auf jeden Einsatz vor. Er behandelt die ihm anvertrauten Inhalte streng vertraulich und riskiert keine Qualitätsdefizite aufgrund von Dumpingpreisen. Er nimmt nur Aufträge an, die er nach besten Wissen und Gewissen ausführen kann.
Wieviel kostet eine Dolmetschung?
Um die Kosten für eine Dolmetschung zu evaluieren, müssen Sie folgende Überlegungen anstellen: Wie viele Personen brauchen eine Dolmetschung? Zu welchem Anlass wird gedolmetscht? Ist es sinnvoll bzw erforderlich, mit Dolmetschtechnik zu arbeiten (Dolmetschkabine, Flüsterkoffer, …)? Wie viele Sprachen sollen gedolmetscht werden? Wir nehmen uns gerne Zeit für ein beratendes Gespräch, wo wir mit Ihnen gemeinsam die Anforderungen definieren und eine Begehung vor Ort vornehmen.
Dolmetscharten
Was versteht man unter Simultandolmetschen?
Bei dieser Dolmetschart überträgt der Sprachmittler das Gesagte simultan, also gleichzeitig über Mikrofon in die Zielsprache. Die Zuhörer empfangen die Dolmetschung über Kopfhörer und sprechen ihre Wortmeldungen ebenfalls in ein Mikrophon, da die Kabine schallisoliert ist und der Saalton erst über eine entsprechende Anlage in die Kabine gebracht werden muss. Da das Simultandolmetschen äußerste Konzentration erfordert (der Dolmetscher hört, analysiert, übersetzt und redet gleichzeitig!), ist jede Kabine für gewöhnlich mit 2 Dolmetschern besetzt, die einander in halbstündigen Intervallen ablösen. Die Zahl der Zuhörer ist unbegrenzt, es können beliebig viele Sprachen gedolmetscht werden, wobei für jede Sprache eine Kabine einzuplanen ist. Typische Veranstaltungen, wo Simultandolmetscher eingesetzt werden: Tagungen, Kongresse oder Konferenzen in großem Rahmen.
Was versteht man unter Konsekutivdolmetschen?
Beim Konsekutivdolmetschen wird das Gesagte jeweils im Anschluss an eine Wortmeldung ohne Dolmetschanlage übertragen. Die Länge des Gesagten hängt von der Komplexität des Themas ab. Da die Dolmetschung beinahe genau so viel Zeit in Anspruch nimmt wie das vorher Gesagt, verdoppelt sich die Redezeit nahezu. Diese Art der Dolmetschung ist daher nur bei 2 Arbeitssprachen sinnvoll; die Anzahl der Zuhörer ist auch hier unbegrenzt. Typische Anlässe, bei denen konsekutiv gedolmetscht wird: Geschäftsverhandlungen, Produktpräsentationen, Pressekonferenzen, Werksführungen,…
Was versteht man unter Flüsterdolmetschen?
Beim Flüsterdolmetschen wird die Übersetzung dem Zuhörer ohne Zeitverlust “simultan” ins Ohr geflüstert, ohne Einsatz von technischen Hilfsmitteln. Da die anderen Veranstaltungsteilnehmer durch das Flüstern in ihrer Aufmerksamkeit gestört sind und diese Art der Dolmetschung sowohl für den Dolmetscher als auch für den Zuhörer äußerst anstrengend ist, betrachten wir diese Variante eher als eine Notlösung. Sinnvoll ist sie eigentlich nur dann, wenn lediglich nur für eine Einzelperson gedolmetscht werden soll.